Kwalitatieve en budgetvriendelijke vertalingen
Na het aanbieden van m’n diensten als juridisch vertaalbureau, technisch vertaalbureau en financieel vertaalbureau met de hiermee gepaarde gaande tarieven aan een Nederlandse collega, kreeg ik de opmerking te goedkoop te zijn. Waarop ik repliceerde dat ik met plezier aan een hoger tarief wou werken. Het verschil tussen Vlaanderen en Nederland is ook op dit vlak contrasterend. Het is immers onmogelijk om met de hogere Nederlandse prijszettingen concurrentieel in Vlaanderen te zijn. Jammer, maar helaas. Maar ergens moet de gulden middenweg worden bewandeld. Natuurlijk zijn er altijd klanten die je tarieven veel te hoog zullen vinden, maar het is ook niet te bedoeling om onderbetaald te worden.
De juiste klant voor de juiste vertaler
Het is gewoon een kwestie van klanten te vinden die begrijpen dat vertalingen een hoge graad van specialisatie vergen. Het concept van loon naar werken mag hen dus niet vreemd zijn. Er zijn zelfs soms klanten die goedkope vertalingen als verdacht bestempelen. Omdat de professionele kwaliteit dan misschien wel niet gewaarborgd is. Zolang je kwaliteitsvertalingen verzorgt, dan zal je in staat zijn om ‘goede’ klanten te vinden die ‘goed’ willen betalen voor je diensten. Dit vraagt natuurlijk tijd en inspanningen, maar ‘it’s part of the job’. U zoekt kwalitatieve vertalingen tegen concurrentiële tarieven? Contacteer vertaalbureau Noto-Communications!
Categorieën
Archief
- maart 2018 (3)
- januari 2017 (2)
- juni 2016 (1)
- maart 2016 (1)
- januari 2016 (1)
- oktober 2015 (1)
- september 2015 (2)
- juli 2015 (1)
- juni 2015 (1)
- april 2015 (1)
- maart 2015 (1)
- februari 2015 (1)
- januari 2015 (4)
- oktober 2014 (2)
- september 2014 (2)
- augustus 2014 (3)
- juli 2014 (1)
- juni 2014 (4)
- mei 2014 (3)
- april 2014 (7)
- maart 2014 (10)
- februari 2014 (6)
- januari 2014 (3)
- november 2013 (3)