Je eigen kindje
Voor een vertaler is zijn eigen woord- en stijlkeuze altijd de beste optie. Waarom? Omdat hij/zij er natuurlijk zelf voor heeft gekozen. Anders zou dit willen zeggen dat er een betere vertaling bestaat. En zou hij/zij natuurlijk gek zijn om niet voor het allerbeste te kiezen. Uit ervaring weet ik dat hoe beter de vertaler, hoe arroganter zijn/haar aanpak. Het is natuurlijk normaal dat hij/zij zich gekrenkt voelt bij het ontvangen van feedback. Persoonlijk, vind ik dit niet erg zolang de ‘kritiek’ opbouwend is. Maar wanneer je aanpassingen -verBETERingen- voorgeschoteld krijgt na proofreading die volledig verkeerd zijn, dan is dit wraakroepend.
Proofreaders op de proef gesteld
Met verkeerde aanpassingen, bedoel ik dat de proofreader geen enkele voeling heeft met het toepassingsdomein in kwestie. Er zijn natuurlijk ook proofreaders die aanpassen om te veranderen. Als ze een tekst niet volkladden met ‘verBETERingen’ dan denken ze dat ze niet worden betaald. Dus, beginnen ze maar subjectieve aanpassingen door te voeren die geen steek houden. En, geef toe, dergelijke preferentiële veranderingen zijn bijzonder irritant en tasten het imago van de initiële vertaler aan. Maar bon, veel kun je er jammer genoeg niet tegen beginnen. De klant blijft immers keizer…U zoekt een steengoede vertaler met een visie? Contacteer vertaalbureau Noto-Communications!
Categorieën
Archief
- maart 2018 (3)
- januari 2017 (2)
- juni 2016 (1)
- maart 2016 (1)
- januari 2016 (1)
- oktober 2015 (1)
- september 2015 (2)
- juli 2015 (1)
- juni 2015 (1)
- april 2015 (1)
- maart 2015 (1)
- februari 2015 (1)
- januari 2015 (4)
- oktober 2014 (2)
- september 2014 (2)
- augustus 2014 (3)
- juli 2014 (1)
- juni 2014 (4)
- mei 2014 (3)
- april 2014 (7)
- maart 2014 (10)
- februari 2014 (6)
- januari 2014 (3)
- november 2013 (3)