Vertaling en opvoeding
Als stichter van het juridisch vertaalbureau, technisch vertaalbureau en financieel vertaalbureau Noto Communications, heb ik veel te danken aan mijn tweetalige opvoeding. Maar is dit een garantie tot succes in de vertaalambacht? Hieronder een poging tot antwoord. In een andere taal, natuurlijk. Kwestie van de tweetaligheid wat bij te spijkeren:
"Being raised bilingually doesn’t automatically make you a translator. There is more to translating than just knowing two languages, you should also be able to translate, i.e. convert one language into another in such a way that the translation reads like an original text. There is a difference between being able to understand and use two languages, and being able to translate between them.
The ability to translate is not given by the number of words that you can reproduce in both languages. Instead, what makes you a good translator is the deep knowledge of both languages and, more important, of both cultures. Obviously, like in any success story, there is an explanation for the great results some translators achieve, talent, dedication, training and a lot of work." De rest leest u op http://sostranslatorchat.com/tutorial-for-translators/the-difference-bet...
Zoals altijd is er geen pasklaar antwoord voor deze kwestie. Maar één ding is zeker: we geven u het beste van onszelf. Contacteer vertaalbureau Noto-Communications!
Categorieën
Archief
- maart 2018 (3)
- januari 2017 (2)
- juni 2016 (1)
- maart 2016 (1)
- januari 2016 (1)
- oktober 2015 (1)
- september 2015 (2)
- juli 2015 (1)
- juni 2015 (1)
- april 2015 (1)
- maart 2015 (1)
- februari 2015 (1)
- januari 2015 (4)
- oktober 2014 (2)
- september 2014 (2)
- augustus 2014 (3)
- juli 2014 (1)
- juni 2014 (4)
- mei 2014 (3)
- april 2014 (7)
- maart 2014 (10)
- februari 2014 (6)
- januari 2014 (3)
- november 2013 (3)